CÁC ĐẶC ĐIỂM CHUYỂN DỊCH TRUYỆN CỔ TÍCH NGA SANG TIẾNG VIỆT

Các tác giả

  • Đoàn Thị Bích Ngà

DOI:

https://doi.org/10.56844/tckhnn.79.839

Từ khóa:

truyện cổ tích, dịch truyện cổ tích, các thủ pháp dịch, bản dịch, bản gốc

Tóm tắt

Truyện cổ tích đóng vai trò quan trọng trong văn học, truyền tải trí tuệ, giá trị đạo đức của một dân tộc. Việc nghiên cứu truyện cổ tích Nga giúp các nhà Nga ngữ học mở rộng hiểu biết về văn hóa Nga. Nghiên cứu này tập trung phân tích đặc điểm của việc chuyển dịch truyện cổ tích Nga sang tiếng Việt và nêu bật những thủ pháp dịch phổ biến nhất. Nghiên cứu cho thấy các phương thức phổ biến nhất khi сhuyển dịch các đơn vị không tương đương trong truyện cổ tích Nga sang tiếng Việt là phiên âm, chuyển tự và khái quát hóa. Một đặc điểm khác của việc chuyển dịch là sử dụng các cụm từ cố định và thành ngữ trong bản dịch để giữ được sắc thái lịch sử và nghệ thuật của bản gốc.

Tải xuống

Đã Xuất bản

2025-04-02

Cách trích dẫn

Đoàn Thị Bích Ngà. (2025). CÁC ĐẶC ĐIỂM CHUYỂN DỊCH TRUYỆN CỔ TÍCH NGA SANG TIẾNG VIỆT. Tạp Chí Khoa học Ngoại ngữ, (79), 122–130. https://doi.org/10.56844/tckhnn.79.839