PHÂN TÍCH LỖI DỊCH VIỆT-NHẬT CỦA SINH VIÊN NĂM BA KHOA TIẾNG NHẬT, TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
DOI:
https://doi.org/10.56844/tckhnn.73.687Từ khóa:
lỗi dịch, nội dung, ngữ pháp, từ vựngTóm tắt
Bài viết trình bày kết quả khảo sát 46 bản dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nhật của sinh viên năm thứ ba định hướng Tiếng Nhật thương mại, Khoa tiếng Nhật, Trường Đại học Hà Nội. Kết quả phân tích định tính cho thấy sinh viên chủ yếu mắc 2 loại lỗi chính là lỗi ngữ pháp và lỗi từ vựng. Do vậy, bản dịch của sinh viên thường bị sai lệch thông tin (bao gồm cả dịch thừa hoặc thiếu thông tin) và diễn đạt lủng củng, thiếu liên kết lô gic. Từ đó, bài viết đề xuất một số hướng khắc phục cụ thể đối với từng loại lỗi để giáo viên có định hướng triển khai giảng dạy cũng như giúp sinh viên tránh mắc lỗi tương tự.