ĐẠI TỪ NHÂN XƯNG Я, ТЫ, ВЫ TRONG TÁC PHẨM “THÉP ĐÃ TÔI THẾ ĐẤY” VÀ VIỆC CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT (DỰA TRÊN CÁCH XƯNG HÔ CỦA PA-VEN VỚI ĐỒNG ĐỘI VÀ KẺ THÙ)

Các tác giả

  • Nguyễn Thị Thanh Hà

DOI:

https://doi.org/10.56844/tckhnn.45.361

Tóm tắt

Trong giao tiếp bằng tiếng Nga cũng như bằng các ngôn ngữ khác, đại từ nhân xưng được sử dụng rộng rãi và là công cụ thực hiện giao tiếp. Tuy nhiên, để có được sự hứng thú khi giao tiếp thì cần phải dùng đúng các đại từ ты và вы bởi đây là phương tiện chính xác lập mối quan hệ và duy trì sự giao tiếp với người đối thoại. Đối với người Việt Nam học tiếng Nga, để sử dụng đúng hai đại từ này là không dễ. Bên cạnh đó, cách diễn đạt chúng từ tiếng Nga sang tiếng Việt khá phức tạp. Với mục đích giúp người học nắm rõ hơn về cách sử dụng và ý nghĩa của các đại từ này, bài viết đi sâu phân tích ý nghĩa và liệt kê cách dịch sang tiếng Việt các đại từ nhân xưng я, ты, вы dựa trên ngữ liệu là các lời đối thoại giữa nhân vật Pa-ven với những người đồng chí và với kẻ thù trong tác phẩm “Thép đã tôi thế đấy”.

Tải xuống

Đã Xuất bản

2024-12-30

Cách trích dẫn

Nguyễn Thị Thanh Hà. (2024). ĐẠI TỪ NHÂN XƯNG Я, ТЫ, ВЫ TRONG TÁC PHẨM “THÉP ĐÃ TÔI THẾ ĐẤY” VÀ VIỆC CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT (DỰA TRÊN CÁCH XƯNG HÔ CỦA PA-VEN VỚI ĐỒNG ĐỘI VÀ KẺ THÙ). Tạp Chí Khoa học Ngoại ngữ, (45), 90–95. https://doi.org/10.56844/tckhnn.45.361