CÁC ĐẶC ĐIỂM CHUYỂN DỊCH TÊN MÓN ĂN TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG NGA

Các tác giả

  • Lê Minh Ngọc

Từ khóa:

dịch, thực đơn, từ mượn gốc Việt, nội địa hóa, ngoại lai hóa

Tóm tắt

Bài báo phân tích các đặc điểm chuyển dịch tên món ăn tiếng Việt sang tiếng Nga từ khía cạnh ngôn ngữ học và lý thuyết dịch. Mục tiêu nghiên cứu là xác định các vấn đề còn tồn tại và chiến lược chủ đạo trong dịch thuật tên món ăn tiếng Việt sang tiếng Nga. Phương pháp nghiên cứu bao gồm thống kê và phân tích thành phần. Kết quả nghiên cứu cho thấy việc phiên âm/ phiên tự tên món ăn Việt Nam sang tiếng Nga vẫn còn một số điểm chưa thống nhất, một phần do quy tắc phiên âm/ phiên từ từ mượn tiếng Việt sang tiếng Nga của nhiều tác giả có thể khác nhau. Mặt khác hiện mới chỉ tồn tại quy tắc phiên âm/ phiên tự tên người và địa danh tiếng Việt, do đó bài viết đề xuất việc cần thiết xây dựng quy tắc phiên âm/ phiên tự cho các nhóm từ vựng không có tương đương khác từ tiếng Việt sang tiếng Nga. Ngoài ra, kết quả phân tích cho thấy chiến lược ưu tiên trong dịch thuật tên món ăn từ tiếng Việt sang tiếng Nga là ngoại lai hóa kết hợp chú thích.

Tải xuống

Đã Xuất bản

2025-06-11

Cách trích dẫn

Lê Minh Ngọc. (2025). CÁC ĐẶC ĐIỂM CHUYỂN DỊCH TÊN MÓN ĂN TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG NGA. Tạp Chí Khoa học Ngoại ngữ, (80), 105–115. Truy vấn từ https://journals.hanu.edu.vn/tckhnn/article/view/866