SỰ CHUYỂN DỊCH TƯ TƯỞNG CỦA RASKOLNIKOV TRONG CÁC BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT

Các tác giả

  • Ermilova G.G.
  • Nguyễn Thị Hoàn

DOI:

https://doi.org/10.56844/tckhnn.61.60

Từ khóa:

F.M. Dostoevsky, Tội ác và hình phạt, tư tưởng, anh hùng-tư tưởng, sự tương đương, dịch thuật, giao thoa văn hoá, tôn giáo

Tóm tắt

Bài báo nghiên cứu tư tưởng của nhân vật chính Rodion Raskolnikov trong tiểu thuyết “Tội ác và hình phạt” của Dostoevsky qua các bản dịch sang tiếng Việt. Tư tưởng của Raskolnikov là một trong những nguyên nhân chính đẩy nhân vật – một người có bản chất tốt – vào một tội ác khủng khiếp, làm đổ máu “theo lương tâm”. Trên cơ sở trích dẫn liên tiếp những ví dụ, chúng tôi tiến hành đối chiếu ba bản dịch của ba dịch giả khác nhau với nguyên tác, đồng thời đưa ra những phân tích, đánh giá về việc chuyển dịch tư tưởng của Rodion Raskolnikov trong các bản dịch. Từ đó tác giả bài báo rút ra những kết luận về đóng góp của các dịch giả cũng như khó khăn mà họ gặp phải trong khi truyền tải “tư tưởng của Raskolnikov” trong tiểu thuyết “Tội ác và hình phạt”.

Tải xuống

Đã Xuất bản

2020-03-01

Cách trích dẫn

Ermilova G.G., & Nguyễn Thị Hoàn. (2020). SỰ CHUYỂN DỊCH TƯ TƯỞNG CỦA RASKOLNIKOV TRONG CÁC BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT . Tạp Chí Khoa học Ngoại ngữ, 1(61), 106–114. https://doi.org/10.56844/tckhnn.61.60