CÁC ĐẶC ĐIỂM CHUYỂN DỊCH TRUYỆN CỔ TÍCH NGA SANG TIẾNG VIỆT

Các tác giả

  • Đoàn Thị Bích Ngà Tác giả

DOI:

https://doi.org/10.56844/tckhnn.79.839

Từ khóa:

truyện cổ tích, dịch truyện cổ tích, các thủ pháp dịch, bản dịch, bản gốc

Tóm tắt

Truyện cổ tích đóng vai trò quan trọng trong văn học, truyền tải trí tuệ, giá trị đạo đức của một dân tộc. Việc nghiên cứu truyện cổ tích Nga giúp các nhà Nga ngữ học mở rộng hiểu biết về văn hóa Nga. Nghiên cứu này tập trung phân tích đặc điểm của việc chuyển dịch truyện cổ tích Nga sang tiếng Việt và nêu bật những thủ pháp dịch phổ biến nhất. Nghiên cứu cho thấy các phương thức phổ biến nhất khi сhuyển dịch các đơn vị không tương đương trong truyện cổ tích Nga sang tiếng Việt là phiên âm, chuyển tự và khái quát hóa. Một đặc điểm khác của việc chuyển dịch là sử dụng các cụm từ cố định và thành ngữ trong bản dịch để giữ được sắc thái lịch sử và nghệ thuật của bản gốc.

Tài liệu tham khảo

Lượt tải xuống

Đã Xuất bản

2025-04-02

Cách trích dẫn

CÁC ĐẶC ĐIỂM CHUYỂN DỊCH TRUYỆN CỔ TÍCH NGA SANG TIẾNG VIỆT. (2025). Tạp Chí Khoa học Ngoại ngữ, 79, 122-130. https://doi.org/10.56844/tckhnn.79.839

Các bài báo tương tự

1-10 trên 88

Bạn cũng có thể bắt đầu một tìm kiếm tương tự nâng cao cho bài báo này.

Các bài báo được đọc nhiều nhất của cùng tác giả